-
2012-05-04
Lord Byron - [书]
最近很打动我的诗。外部世界的混乱和粗砺,需要一些精致的东西来唤醒心底的爱。惟有爱是永恒的,我说的是自我对别人的爱对万事万物的爱。在如今全方位的物质世界里,我对逝去的古典主义充满了眷恋。-----------拜伦的诗,拜伦把它献给自己同父异母的姐姐Augusta--------------STANZAS TO AUGUSTABy
Lord Byron
July 24, 1816I
Though the day of my Destiny's over,
And the star of my Fate hath declined,
Thy soft heart refused to discover
The faults which so many could find;
Though thy Soul with my grief was acquainted,
It shrunk not to share it with me,
And the Love which my Spirit hath painted
It never hath found but in Thee.
II
Then when Nature around me is smiling,
The last smile which answers to mine,
I do not believe it beguiling,
Because it reminds me of thine;
And when winds are at war with the ocean,
As the breasts I believed in with me,
If their billows excite an emotion,
It is that they bear me from Thee.
III
Though the rock of my last hope is shivered,
And its fragments are sunk in the wave,
Though I feel that my soul is delivered
To Pain --- it shall not be its slave,
There is many a pang to pursue me;
They may crush, but they shall not contemn ---
They may torture, but shall not subdue me ---
'Tis of Thee that I think --- not of them.
IV
Though human, thou didst not deceive me,
Though woman, thou didst not forsake,
Thou loved, thou forborest to grieve me,
Though slandered, thou never coulst shake, ---
Though trusted, thou didst not disclaim me,
Though parted, it was not to fly,
Though watchful, 'twas not to defame me,
Nor, mute, that the world might belie.
V
Yet I blame not the World, nor despise it,
Nor the war of the many with one;
If my Soul was not fitted to prize it,
'Twas folly not sooner to shun:
And if dearly that error hath cost me,
And more than I once could foresee,
I have found that, whatever it lost me,
It could not deprive me of Thee.
VI
From the wreck of the past, which hath perished,
That much I at least may recall,
It hath taught me that what I most cherished
Deserved to be dearest of all:
In the Desert a fountain is springing,
In the wide waste thee still is a tree,
And a bird in the solitude singing,
Which speaks to my spirit of Thee.
给奥古斯达的诗章
查良铮 译一
虽然我的多事之秋已经过去,
我命运的星宿却逐渐暗淡,
你的柔情的心却拒绝承认
许多人已经看出的缺点;
虽然你的心熟知我的悲哀,
它却毫不畏缩和我分尝;
呵,我的灵魂所描绘的爱情
哪里去找?除非是在你心上。
二
当我身边的自然在微笑,
这是唯一和我应答的笑意,
我并不认为它有什么诡
因为那一笑时我想起了你;
当狂风向着海洋冲激,搏战,
一如我曾信任的心之于我,
假如那波涛激起了我的感情,
那就是,为什么它把你我分隔?
三
虽然我的最后希望——那基石
动摇了,纷纷碎落在浪潮里,
虽然我感觉我的灵魂的归宿
是痛苦,却绝不作它的奴隶。
许多种痛苦在追逐着我,
它们可以压碎我,我不会求情,
可以折磨我,但却不能征服,
我想着的是你,而不是那伤痛。
四
你人情练达,却没有欺骗我,
你是个女人,却不曾遗弃,
尽管我爱你,你防止使我悲哀,
尽管我受到诽谤,你却坚定不移;
尽管被信赖,你没有斥退我,
尽管分离了,并不是借此摆脱,
尽管注意我,并不要说我坏话,
也不是为使世人说慌,你才沉默。
五
我并不责备或唾弃这个世界,
也不怪罪世俗对一人的挞伐,
若使我的心灵对它不能赞许,
是愚蠢使我不曾早些避开它。
如果这错误使我付出的代价
比我一度预料的多了许多,
我终于发现,无论有怎样的损失,
它不能把你从我的心上剥夺。
六
从我的过去的一片荒墟中,
至少,至少有这些我能记忆,
它告诉了我,我所最爱的
终于是最值得我的珍惜;
在沙漠中,一道泉水涌出来,
在广大的荒原中,一棵树矗立,
还有一只鸟儿在幽寂中鸣啭,
它在对我的心灵诉说着你。
-

-
最近看冯友兰先生的《中国哲学简史》,其中讲到名家的时候,提到《吕氏春秋》上的一个故事,说洧水发了大水,淹死了郑国的一个富人。尸首被人捞去了。富人的家属要求赎尸,捞得尸首的人要钱太多,富人的家属找到邓析出主意。邓析是名家最早的代表,有名的辩者,著作已经失传。邓析对前来求教的富人家属说:“不着急,他不卖给你,卖给谁呢?”捞得尸首的人等急了,也去找邓析打主意。邓析又回答说:“不着急,他不找你买,还找谁呢?”(《审应览.离谓》)。
看到这里,抛开邓析不谈,光说这件事情,是不是有点熟悉,跟发生在长江上因为捞尸首赚钱所以拖延不救溺水者的事件异曲同工。我们已经习惯并且相信现今社会人们的道德已经降到了史上最低点,各种媒体上刷新底线的报道匪夷所思,不禁觉得人怎么可以这么坏,或者人性中的恶在中国怎么就会毫无禁忌地彻底发挥出来。看到这个故事,原来这样乘人之危的坏人坏事几千年前在中国历史上就有记载了,并不是只发生在今天。绝望吧,我是非常的吃惊。
到底是什么导致这没有底线没有约束的行为在中国自古就发生,人性中的恶是被什么给彻底勾引出来,宗教是不是可以遏制人性中的恶,而为什么中国从来没有出现真正意义上的宗教,中国人又是怎么解决精神上的需求的,我真是困惑极了。
-
2012-04-03
清明

4月是思念的季节,你在天上还好吗?
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

重翻相册,看到这张照片。光影游戏,我拍的照片里他拍的照片,恰如梦境里的梦境。








